Comentário sobre I Samuel 2:8
מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃
Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do SENHOR são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo.
Metzudat David on I Samuel
He raises up the poor out of the dust: The one that was poor and disgraced and bowed to the dust - the Lord will raise him up from the dust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
From the dunghill (ashpot): It is singular with the construct of achot (sister), which when it is complete (plural) is achiyot. And the gathering [of dunghills) is (like in Lamentations 4:5), "embraced the ashpatot," in exchange for the accent being soft.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
From the dunghill: It repeated the thing with different words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy